Існує десяток випадків, коли потрібно обрати виконавця для письмового перекладу, це може бути, як ваш знайомий перекладач, або хтось кого рекомендують вам, або професійна агенція, що займається перекладами.
До прикладу, бюро перекладів KLS, перекладачі якої можуть виконати якісний письмовий переклад замовнику, для різних потреб. Це може бути бізнес чи робота, звернення студентів, які їдуть на навчання, чи для індивідуальної подорожі. Загалом перекладачі агенції виконують переклади на понад 30 мов.
Що таке письмовий переклад?
Це такий тип перекладу, коли текст, що перекладають, фіксують у текстовому вигляді (на паперовому чи електронному носії), то ж його замовник може використовувати багато разів. Це головна його відмінність від усного перекладу, послуга якого надається за потреби замовнику, але не фіксується.
Як правильно обрати агенцію для письмових перекладів?
- Не обирайте там, де чим дешевше. Керуйтесь принципом – хороша якість за доступні ціни. Якщо вартість перекладу низька, то як правило перекладачі мають багато замовлень, що негативно впливає на якість роботи.
- Зверніть увагу на кваліфікацію та досвід роботи перекладачів, що працюватимуть з вашими документом, замовленням. А головне, його досвід роботи зі специфічною термінологією, документами
- Запитайте про тривалість письмового перекладу. Як правило, якщо це якісна агенція, то за день вони можуть перекласти 8-10 сторінок
- Можливість працювати з документами на іноземних мовах, професійне бюро перекладу може виконати це завдання, оскільки працює з різними перекладачами та завжди має їх у наявності
При виборі агенції з перекладів, та оцінки вартості послуг з перекладу, зверніть увагу на певну специфіку, з якої складається ціна перекладу.
До прикладу, кількість символів. Так сторінка, з якої робиться переклад тексту, містить 1800 знаків, за правилами йде врахуванням пробілів. А це у середньому складає 250 слів. Можливі виключення, які стосуються окремих документів для посольств, але все це вам підкажуть у бюро перекладів.
Отже, якщо Ви вирішили поїхати за кордон, та готуєте для посольства документи, вам потрібно зробити якісний переклад. Від розуміння їх змісту залежить рішення, яке буде ухвалене їх працівниками. Це стосується й ділових контрактів з партнерами, фінансовими документами, прайс-листів. Якість перекладу повинна бути висока, а зміст документів зрозумілим.